kayros (kayros_81) wrote,
kayros
kayros_81

Как сделать чтоб перевод документа не превратился в испытание.

апостильКто из нас не сталкивался с необходимостью перевода того или иного документа?

 Как правило эта проблема возникает в самый неподходящий момент, когда наваливается куча работы, проблемы дома или просто нет желания этим заниматься. В таких случаях оптимальным будет решение обратится в бюро переводов!

 Но как не прогадать - вот в чём вопрос! На что обратить внимание при выборе агентства?

 Осмелюсь дать немного рекомендаций, для того чтобы исключить недоразумения в процессе получении заказа:

  1. Полюбопытствуйте не слишком ли загружены работой переводчики, обладающие конкретно Вашей спецификой перевода. Порой лучше повременить пару суток, с тем чтобы быть в абсолютной убежденности, что Ваш документ возьмется переводить эксперт по Вашей специализации.

 

 

  2. В случае если документ большой - договоритесь о том, чтоб Вам выслали пару страниц чернового варианта перевода как можно скорее для оценки работы переводчика. Вы можете обсудить определения, определить нужное форматирование или попросить поменять переводчика, в крайнем случае вовсе отменить свой заказ.

  3. Стоит ли делать тестовый перевод? Ответ двоякий. В случае если вы разошлете 1-2 странички нескольким бюро переводов, вероятнее всего, самые крупные и именитые агентства Вам дадут отказ, из-за тогочто время их работников дорого стоит. Пусть даже Вы можете проплатить за перевод 1-2 листов каждому агентству переводов, то где залог того, что конкретно данный переводчик возьмется за Ваш заказ? Я думаю, лучшей альтернативой будет пошаговая сдача заказа (черновика). Это позволит Вам вести контроль работы на каждом шаге. По большому счету, бывалые менеджеры поэтапно принимают у переводчиков заказы, в особенности когда речь идет о крупном заказе. Но и принять меры предосторожности не помешает.

  4. Когда у Вас имеются переводы, произведенные раньше, непременно дайте их менеджеру, но не нужно давать для образца больше чем три листа, крупным переводом элементарно нереально будет воспользоваться. Очень хорошо если вы дадите свой перевод ключевых терминов (глоссарий). Запросы у любой фирмы свои, и угодить всем очень сложно.

  5. Дайте перечень всех имен собственных с верным их написанием на том языке, на какой переводится документ.

  6. В случае если результат перевода Вас полностью удовлетворил, и Вы решили сотрудничать с данным бюро в будущем, будет целесообразно договориться о закреплении за Вами нескольких конкретных переводчиков, каковые уже осуществляли для Вас перевод. Как правило, это менеджеры делают собственноручно, но не будут Вас извещать, когда Ваш переводчик очень занят либо в отъезде.

  6. Менеджеры, переводчики и редакторы прилагают максимум стараний для исполнения высококачественного перевода, но Ваше содействие в ходе осуществления заказа уменьшит вероятность получения плохого перевода.

   Одним из заслужено-лучших является бюро переводов "ТРАКТАТ". Кроме огромного ассортимента видов перевода оно предоставляет услуги редактирования и корректуры, апостиль и легализацию.



Subscribe

Buy for 20 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments