?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Переводы - одна из деталей глобализации
kayros_81
Переводы, как полагает Константин Люпеаню, всегда обогащали национальную культуру, но только те, что уважают дух и сущность оригинала, даже если выполнены небезупречно. Он также считает, что «менее совершенный, но точный перевод, который в состоянии передать силу оригинала и привнести некоторую новизну в нашу культуру, предпочтительнее, чем прекрасная, но не соответствующая истине книга» (1987).

В мировом кругообороте культурных ценностей перевод стал средством интеграции всех форм культуры, языка, литературы, искусства и т. п. Эта интеграция подразумевает определенную позицию по отношению к другим культурам, «подражанию», ценностям, которые способны, выдержав проверку временем и условностями эстетики, не нанести ущерба национальному самосознанию конкретных людей.



Рикер предлагает модели интеграции, которые, как он считает, в состоянии выстоять перед идентичностью и расхождениями. Одна из моделей Рикера основана именно на переводе с одного языка на другой. Считается, что эта модель отлично приспособлена к ситуации в Европе, демонстрирующей плюрализм с лингвистической точки зрения, который не только невозможно преодолеть, но необходимо сохранить». Как утверждает эссеист, несмотря ни на что, Европа всегда будет полиглотом, а угроза появления универсального языка уже неактуальна, взять, например, эсперанто, который является (согласно Википедии) наиболее широко распространенным искусственным международным вспомогательным языком. Его название происходит от псевдонима его создателя Doktoro Esperanto — имя, под которым в 1887 году Л. Л. Заменгоф издал первую книгу «Unua Libro» с описанием языка. «Эсперанто» означает «надеющийся». Цель Заменгофа состояла в том, чтобы создать легкий и выразительный язык, который будет служить универсальным вторым языком и поддерживать мир во всем мире. Более века от 100 тысяч до 2 миллионов человек ежедневно использовали эсперанто. Большинство подсчетов сошлись на том, что приблизительно тысяча человек являются носителями этого языка. Однако ни одна страна не приняла язык официально. Сегодня эсперанто — язык туристов, корреспонденции, культурного обмена, соглашений, литературы, телевидения и радиовещания. Очевидно, что изучение эсперанто может служить хорошей базой при последующем изучении любых других языков.

Поскольку было доказано, что один-единственный язык, даже специально созданный, не может быть навязан представителям всех народов, потребность перевода вновь становится очевидной. Поэтому, чтобы развиваться, общаться, понимать и быть понятыми, люди вынуждены поддерживать связи друг с другом посредством перевода. Каждая культура выражает себя, высказывается на своем родном языке. Более того, языки не подчиняются физическим границам страны и, таким образом, становятся открытыми системами многонаправленных векторов, для которых переводы играют роль посредника, усилителя, «что означает естественно жить среди Других и быть способным принять их у себя как званых гостей» (Рикер).

Источник: http://www.translationdirectory.com/articles/article2072.php

Перевод с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста»